ZhuHuai/諸懷
There is a beast that is like a bull with four horns, human eyes, and pig ears. It is called the “諸懷(Zhuhuai)”, and its cry is like a crying goose. It is a man-eater.
《山海經 北山經》
有獸焉,其狀如牛而四角、人目、彘耳,其名曰諸懷,其音如鳴雁,是食人。
There is a beast that is like a bull with four horns, human eyes, and pig ears. It is called the “諸懷(Zhuhuai)”, and its cry is like a crying goose. It is a man-eater.
《山海經 北山經》
有獸焉,其狀如牛而四角、人目、彘耳,其名曰諸懷,其音如鳴雁,是食人。
In the Shanhaijing, there are also some descriptions of mythical creatures that are very realistic, like this one: Feishu is an animal there whose shape is like a rabbit but with a mouse’s head. It flies using its back.
《山海經·北山經》
又東北二百裏,曰天池之山,其上無草木,多文石。有獸焉,其狀如兔而鼠首,以其背飛,其名曰飛鼠。澠水出焉,潛於其下,其中多黃堊
狍鴞(Paoxiao) is shaped like a sheep with a human face. Its eyes are under its armpits. It has tiger teeth and human claws. Its cry is like that of a baby, and it eats people.
《山海經 北山經》
鉤吾之山有獸焉,其狀如羊身人面,其目在腋下,虎齒人爪,其音如嬰兒,名曰狍鴞,是食人。
In the mountains, there is a beast Zhujian(諸犍) that resembles a leopard. It has a long tail, a human head, cow ears, and only one eye. It often roars loudly. When it walks, it holds its tail in its mouth. When it sleeps, it curls its tail up.
《山海經 北山一經》
又北百八十裏,曰單張之山,其上無草木。有獸焉,其狀如豹而長尾,人首而牛耳,一目,名曰諸犍,善咤,行則銜其尾,居則蟠其尾。
In the Luo River(洛水), there are many 蠻蠻(Man man). Their bodies are like rats, and their heads are like turtles. Their sounds are like barking dogs.
《山海經·西山經》
又西二百里,至剛山之尾。洛水出焉,而北流注于河。其中多蠻蠻,其狀鼠身而鼈首,其音如吠犬
In Hangzhou, there was an elderly man surnamed Qiu who was a cloth merchant. One day, Qiu went to collect debts and returned late. The inn was fully occupied, and ahead lay desolate areas with no place to stay. Qiu discussed with the innkeeper, who said, ‘Old friend, I wonder if you’re brave enough? I have a small building behind the back wall, but it’s been uninhabited for a long time.
Fox body, with nine tails, eats humans, appears in Qingqiu Mountain
《山海经》
青丘之山,有兽焉,其状如狐而九尾
Shanhui(山[犭軍]) lives in the mountains. It’s shaped like a dog with a human face,skilled in throwing objects and laughs when it sees people. It moves as fast as the wind. Whenever it appears, the world will be filled with strong winds.
《山海經 北山一經》
又北二百裏,曰獄法之山。瀤澤之水出焉,而東北流註於泰澤。其中多䲃魚,其狀如鯉而雞足,食之已疣。有獸焉,其狀如犬而人面,善投,見人則笑,其名山[犭軍(左右)],其行如風,見則天下大風。
Zhang Yuangong(張元公) from Shaoxing(紹興) opened a cloth shop at the Chang Gate(閶門) in Suzhou and employed a helper named Sun, a Shaanxi native known for his honest and diligent nature. Sun managed business affairs that always garnered triple profits, fostering a close relationship with his employer. After three to five years, Sun accumulated a fortune of one hundred thousand guan for Zhang, repeatedly asking to return home. However, Zhang adamantly refused.
In Nanyang County(南陽縣), there was a man named Yang, skilled in martial arts, capable of lifting grain boats with his shoulders. Hundreds of Green Banner soldiers escorted the grain boats, attempting to pierce him with bamboo poles. As the poles struck his body, they broke inch by inch. His fame spread because of this. Yang took his disciples to Changzhou(常州) to teach martial arts. Every time he went to the martial arts arena to teach spear and staff techniques, crowds gathered, forming a human wall.
羬羊 (Qian yang) is a beast on the mountain that looks like a sheep, but has a horse’s tail. The oil from its fat can be used to treat chapped skin.
《山海经·西山经》
华山之首,曰钱来之山,其上多松,其下多洗石。有兽焉,其状如羊而马尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。