LongZhi/蠪蛭

蠪蛭(Longzhi) lives in the mountains. It has a body similar to a fox, with nine tails, nine heads, and tiger claws. Its cry sounds like a baby crying, and it can eat people.

蠪蛭(Longzhi) lives in the mountains. It has a body similar to a fox, with nine tails, nine heads, and tiger claws. Its cry sounds like a baby crying, and it can eat people.

又南五百裏,曰鳧麗之山,其上多金玉,其下多箴石。有獸焉,其狀如狐而九尾、九首、虎爪,名曰蠪蛭,其音如嬰兒,是食人。​

《山海經 東次二經》

XieXie/[犭颉][犭颉]

XieXie:  Its appearance is like that of a hunting dog with scales, and its fur is like a pig's mane.

𝕏𝕚𝕖 [犭颉]Xie: Its appearance is like that of a hunting dog with scales, and its fur is like a pig’s mane.

又西一百二十裏,曰厘山,其陽多玉,其陰多蒐。有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠。滽滽之水出焉,而南流註於伊水。有獸焉,名曰[犭頡(左右)],其狀如獳犬而有鱗,其毛如彘鬣。

《山海經 中次四經》

ZouWu/騶虞

ZouWu/騶虞): It was as big as a tiger, with a colorful body and a tail longer than its body. The beast was named Zouwu(騶虞), and riding it could allow one to travel a thousand miles in a day.

In the country of Lin(林氏國), there lived a rare beast. It was as big as a tiger, with a colorful body and a tail longer than its body. The beast was named Zouwu(騶虞), and riding it could allow one to travel a thousand miles in a day.

林氏國有珍獸,大若虎,五采畢具,尾長於身,名曰騶虞(騶吾),乘之日行千裏。

《山海經 海內北經》

ChangFu/[向鳥][付鳥]​

ChangFu is a bird that lives in the mountains. It looks like a chicken, but it has three heads, six eyes, six legs, and three wings. If a person eats its meat, they will no longer want to sleep.

[向鳥][付鳥]​(Changfu) is a bird that lives in the mountains. It looks like a chicken, but it has three heads, six eyes, six legs, and three wings. If a person eats its meat, they will no longer want to sleep.

「又東三百裏,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首、六目、六足、三翼,其名曰[向鳥(左右)][付鳥(左右)]​,食之無臥。」 ~

《山海經 南山一經》

Zheng/猙

Zheng/猙: looks like a red leopard, with five tails and one horn. It makes a sound like the sound of striking stones.

In the mountains, there is a beast called 猙(Zheng). It looks like a red leopard, with five tails and one horn. It makes a sound like the sound of striking stones.

《山海經·西次三經》

又西二百八十裏,曰章莪之山,無草木,多瑤、碧。所為甚怪。有獸焉,其狀如赤豹,五尾一角,其音如擊石,其名如猙。

LeiShen/雷神: The Deity of Thunder in Chinese Mythology

LeiShen/雷神 - Chinese Mythology: Deily of Thunder

In Chinese mythology, in the Lei Ze(The lake of thunder), there lived a thunder god. This god of thunder had a dragon-like body and a human head. If he slapped his abdomen, he would make a thunderclap.

雷澤中有雷神,龍身而人頭,鼓其腹。在吳西。

《山海經 海內東經》

TianMa/天馬: Named Sky Horse But In Fact a Dog

TianMa/SkyHorse天馬 - Chinese Mythology Beast: In Fact a Dog

天馬(Tianma/Sky Horse) is a beast there whose shape is like a white dog with a black head. When it sees a person, it flies away.

又東北二百裏,曰馬成之山,其上多文石,其陰多金玉,有獸焉,其狀如白犬而黑頭,見人則飛,其名曰天馬

《山海經·北山經》

GuDiao/蠱雕: A Man-Eating Eagle

GuDiao/蠱雕: A Man-Eating Eagle

In the water, there is a beast called 蠱雕 (Gu diao). Its shape is like a eagle, and it has a horn on its head. Its sound is like a crying baby, and it eats people.

又東五百裏,曰鹿吳之山,上無草木,多金石。澤更之水出焉,而南流註於滂水。水有獸焉,名曰蠱雕,其狀如雕而有角,其音如嬰兒之音,是食人。

《山海經 南次二經》